Curiosidades lt3b
Oh, no! Alguns dos erros de inglês mais comuns nas tatuagens de brasileiros 31a6f
Antes de tatuar alguma frase em língua estrangeira, é melhor ter certeza do que está escrito; veja alguns dos erros mais comuns por aqui!
As tatuagens são uma forma de arte e expressão que já existem há muitos anos. Através de desenhos e escritas, as pessoas conseguem demonstrar a personalidade, valores, crenças, memórias e paixões para o mundo todo.
Além disso, elas podem ser utilizadas como homenagem, para marcar uma conquista, representar uma fase da vida ou simplesmente para embelezar o corpo com cores, estilos, desenhos e técnicas diferentes.
Assim, muita gente escolhe tatuar frases significativas! Como o inglês é, provavelmente, a língua mais aceita e conhecida no mundo todo, grande parte das pessoas opta por escrever na língua oficial dos Estados Unidos.
Acontece que, quando alguma ideia é traduza literalmente, ou a pessoa escreve por si própria sem ter um conhecimento gramatical e da língua muito avançado, erros podem acontecer! No caso das tatuagens, esses deslizes ficarão eternizados na pele.
Então, para evitar ar por isso e ter que corrigir ou remover alguma tatuagem, é recomendado uma boa pesquisa e estudo antes de eternizar em seu corpo uma frase em qualquer idioma. Agora, veja os erros mais comuns nas tatuagens brasileiras escritas em inglês.
Erros mais bizarros nas tatuagens em inglês 1u355e
1 – “My life, my chois” 6u4rs
Aqui, o erro foi considerar a pronúncia da palavra como se fosse a grafia, já que a palavra “choice” (escolha) se pronuncia mais ou menos como foi grafada. No entanto, a palavra “chois” não existe em inglês. A frase correta seria: My life, my choice – Minha vida, minha escolha.
2 – “Never don’t give up” 64225v
Nesse caso, a pessoa provavelmente quis escrever “Never give up”, que significa nunca desista, ou poderia ser “Don’t give up”, que, em português, seria não desista. Na realidade, acabou escrevendo “nunca não desista”, o que não deveria ser a ideia original.
3 – “It’s get better” 64c50
Por fim, aqui não se trata de um erro verdadeiramente dito, já que a tradução seria “isso é melhorar”. Acontece que a frase em inglês possui muitos verbos, de modo que a melhor opção – e a que faria mais sentido – seria escrever It gets better, que significa “isso melhora”.

MAIS ADAS 5w6q1r
-
Finanças1 dia atrás
Homem que recebeu pensão do pai morto por 16 anos é obrigado a devolver todo o dinheiro
-
Tecnologia1 dia atrás
Crocodilus: vírus que ameaça bancos chega ao Brasil; veja como se proteger
-
Agronegócio1 dia atrás
Se você sofre com formigas em casa, descubra qual é o melhor jeito para ter paz
-
Finanças12 horas atrás
Pensando em pagar dívidas prescritas? Cuidado, isso pode complicar sua vida financeira
-
Empresas2 dias atrás
agens aéreas saem por 5 euros na Europa, mas sob uma condição
-
Tecnologia1 dia atrás
Posso usar VPN para pagar mais barato em streamings? Veja o que diz a lei
-
Tecnologia1 dia atrás
4 estratégias com ChatGPT para fazer seu perfil no LinkedIn bombar de recrutadores
-
Imposto de Renda - IRPF8 horas atrás
Não tenho informe de rendimentos: posso declarar Imposto de Renda mesmo assim?